Tłumaczenia uwierzytelnione można podzielić na sektor prywatny, a także na zlecenia na żądanie sądu, prokuratura, Policji i organów administracji publicznej. W pierwszym przypadku na stawki specjalistów wpływa wiele czynników, np. rodzaj dokumentu i jego objętość czy język docelowy. W drugim przypadku wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych ustala Minister Sprawiedliwości. Piszmy o tym, ile kosztuje i komu będzie potrzebny tłumacz przysięgły języka angielskiego.
Nie każdy zawodowy tłumacz może wykonać tłumaczenie uwierzytelnione, znane bardziej jako tłumaczenie przysięgłe. Ten rodzaj przekładu wymaga zdobycia uprawnień – trzeba zdać z pozytywnym wynikiem państwowy egzamin.
Kiedy będzie potrzebny Ci taki specjalista?
Tłumacz przysięgły polsko-angielski pomaga przetłumaczyć i uwierzytelnić akty urodzenia, małżeństwa i zgonu. To do niego zgłaszają się uczniowie i studenci z prośbą o przekład certyfikatów językowych, świadectw szkolnych czy dyplomów uczelni wyższych. Do niego zwracamy się również z uprawnieniami zawodowymi, dokumentami bankowymi i urzędowymi oraz sądowymi.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego z angielskiego i na angielski realizowanego w ramach zleceń dla klientów firmowych i prywatnych cena zależy od kilku czynników.
Po pierwsze: języki. Im rzadsze i bardziej egzotyczne języki, tym zwykle stawki są wyższe. Jak nietrudno się domyślić tłumaczenia chińsko-angielskie są droższe niż angielsko-polskie.
Po drugie: rodzaj dokumentu. Tłumacze przysięgli pracują np. z aktami urodzenia, pismami procesowymi, umowami handlowymi i uprawnieniami zawodowymi.
Po trzecie: stopień skomplikowania przekładu. Ten czynnik jest bezpośrednio związany z czasochłonnością zlecenia. Im trudniej, tym drożej.
Po czwarte: objętość treści, które chcesz przetłumaczyć. Większość biur tłumaczeń preferuje rozliczanie na podstawie strony rozliczeniowej rozumianej jako np. 1125 czy 1500 znaków ze spacjami.
Po piąte: miej na uwadze, że każdy specjalista ma swój cennik. Co ważne, nie daj się zwieść podejrzanie niskim stawkom. Profesjonaliści nie pracują za darmo, nikt nie schodzi poniżej przyjętego w branży poziomu.
Nieco inaczej wygląda sprawa wynagrodzeń za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie prokuratora, Policji, sądu i organów administracji publicznej. Stawki określa tu rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku ze zmianami z dnia 1 lutego 2021 roku.
Za stronę tłumaczenia z języka angielskiego na polski tłumacz otrzymuje 34,50 zł, a z języka polskiego na angielski 45,11 zł.
Na przykład za tłumaczenie zlecone w dniu zlecenia lub w postępowaniu przyspieszonym specjaliści mają powiększoną podstawową stawkę o 100%.
Wyżej wyceniana jest także na przykład specjalistyczna terminologia czy teksty sporządzone ręcznie – tłumacze otrzymują tu podstawę podwyższoną o 25%.
Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia lub sporządzenie poświadczonego odpisu w języku obcym to podstawa pomniejszona o 50%. Z kolei za sprawdzenie i poświadczenie odpisu otrzymuje się 30% wyjściowej stawki.
Inne zasady obowiązują dla tłumaczeń ustnych przysięgłych. Wynagrodzenie nalicza się za każdą rozpoczętą godzinę – podstawę powiększa się o 30%, a w postępowaniu przyspieszonym o 100%.
Praca nocą, w święta i niedzielę oznacza, że do kieszeni tłumacza przysięgłego trafi o 20% więcej niż za tłumaczenie w trybie tradycyjnym.
Brak konsultacji
w najbliższym czasie
Brak nadchodzących wydarzeń